ВУЗы, институты, университеты, высшее образование, подготовительные курсы, дни открытых дверей | Вузы ваши, студенты наши

    Чего ждать от перевода

    Само понятие «перевод из вуза в вуз» обычно воспринимается буквально: отучился два курса в одном учебном заведении, а третий начинаешь уже в другом. Однако, если речь идет о переводе из вуза российского в зарубежный, это правило практически не действует (исключения, конечно, могут быть, но они единичны). Окончившему два курса российского вуза поступить на третий в иностранный университет вряд ли удастся. При хорошем раскладе — на второй, при худшем — на первый. Поскольку, если не пройдена специальная подготовка — курс Foundation или A-level — первые два курса российского вуза зачастую будут как раз одним из условий поступления. Следует заметить, что между вузами (российскими и зарубежными) зачастую есть специальные договоренности об обмене студентами. Но, во-первых, они действительны только для определенного вуза и для определенного курса, а во-вторых, студенты, приехавшие учиться в зарубежный университет, проводят в его стенах год или два, а не завершают обучение полностью. Такие программы вряд ли можно назвать переводными, это обычные студенческие обмены. Оптимальный вариант перевода — спокойно отучиться год (или два) в российском вузе, а потом претендовать на первый курс зарубежного университета. Зачислены вы будете без дополнительных экзаменов на выбранный факультет и при этом даже сможете поменять направление обучения. Хотя лучше поступать на специализацию, в которой вы хоть что-то да смыслите. И желательно, чтобы это было подкреплено отметками в вашей зачетке — «пятерками» по профилирующим предметам. Задумываться о переводе в иностранный вуз лучше студентам первых-третьих курсов. Тем, кто уже успешно доучился до 4-5 курса, специалисты советуют получить высшее образование на родине, а потом с дипломом бакалавра поступать на магистерские программы. Дело в том, что выбранный вуз может просто не перезачесть дисциплины, прослушанные в России. И предложит начать обучение с первого курса. Что, согласитесь, не для всех удачный вариант. Программы обучения вузов «наших» и «не наших», естественно, не совпадают. И потому каждый зарубежный университет сам волен решать, куда вас определить. Сейчас за границу едут учить главным образом экономику и бизнес. Чаще всего набор предметов по этим направлениям будет перезачтен зарубежными университетами при переводе. Поэтому положение студентов факультетов маркетинга и менеджмента выгоднее, чем, например, факультета психологии. По гуманитарным предметам курсы могут существенно не совпадать. Скажем, программы по российской истории в западном вузе может не существовать вовсе и, следовательно, разбираетесь вы в ней или нет, ни коим образом не скажется на вашем переводе. Лучше всего подавать заявку сразу в несколько вузов и посмотреть, какой из них предложит самые человеческие условия перевода. И если один вуз зачтет только три дисциплины, то другой может согласиться на пять, а то и больше. И тут уж вам выбирать. Поэтому решите для себя заранее, претендуете ли вы на обучение только в определенном вузе или название университета не имеет существенного значения.

    У серьезных агентств имеются специальные договоренности с вузами за рубежом, несколько повышающие шансы попасть хотя бы на второй курс.

    Как действовать

    Решив перевестись в зарубежный вуз, запаситесь терпением, а подготовку начинайте заранее. Тогда ваша затея получить «тепленькое местечко» наверняка увенчается успехом. Не забудьте, что учиться вам предстоит не на родном языке. И что доказывать свои знания языка придется документально: результатами успешно сданных экзаменов TOEFL или IELTS. Кроме того, минимальный возраст поступающего зачастую равняется 18 годам (иногда — 16). Поэтому, если в школе вы на второй год не оставались, у вас в запасе будет некоторое время. И использовать его лучше на учебу в родном вузе и занятия языком. Каждый университет имеет свои правила поступления, которые изменяются в зависимости от выбранного факультета или курса. Естественно, что все необходимые документы должны быть переведены на официальный язык зарубежного вуза и нотариально заверены. Для перевода в заграничный университет необходима выписка обо всех пройденных в российском вузе дисциплинах. По ряду предметов могут потребоваться дополнительные подтверждения. В выписке должны быть указаны не только прослушанные предметы, но и количество часов, семинары, практические работы, курсовые, доклады и т.д. Иногда вам могут предложить «дослушать» необходимые дисциплины в рамках обучения и за счет этого «повысить» курс, на который вас готовы принять. Другой способ: потратить на обучение лето. Пройдя несколько курсов в летней школе, кредиты которой засчитывает выбранный вами вуз, вы сможете восполнить пробелы в своих знаниях и в сентябре успешно начать обучение. Правда, придется потратиться, поскольку такое обучение недешево. Из какого вуза вы хотите перевестись, тоже имеет принципиальное значение. Если это вуз всемирно известный, как МГУ, то шансы на перезачет дисциплин и удачный перевод повышаются. Если же вы студент коммерческого вуза, пусть и с государственной аккредитацией, но существующего только пару-тройку лет, — шансы на перевод не так уж велики. Конечно, важно и то, в какой университет вы стремитесь. Поскольку в известных и престижных зарубежных вузах конкурсы даже для переводных студентов огромны, да и потери при перезачете дисциплин могут оказаться существенными. Небольшие частные вузы относятся к своим будущим студентам более лояльно. Словом, перевестись хоть и сложно, но можно. Помните, любая на первый взгляд неразрешимая проблема имеет сотни решений. Главное — поставить цель.

Мария Степаненко Источник: «Образование за рубежом» № 7-8 (44) июль-август 2002