Тема 9: Герундий / Gerund

Такого понятия в русском языке не существует.

Герундий это неличная форма глагола, обладающая свойствами глагола и одновременно свойствами существительного (это очень важно запомнить, чтобы различать в предложениях формы герундия и Причастия I — подробнее см. Раздел III, стр. 291).

Герундий обозначает действие как название процесса и поэтому всегда отвечает на вопросы существительного (что? / с чем? / от чего? / на чем? / для чего? / …).

Герундии образуется прибавлением -ing к форме Infinitive и имеет несколько форм, соответствующих по своему значению некоторым формам сказуемого и полностью совпадающих с формами Причастия I:

  

Indefinite

Perfect

Active

~ ~ ~ ~ ~ ~ ing

having ~ ~ ~ ~ ~ ~ ed(3)

Passive

being ~ ~ ~ ~ ~~ ed(3)

having been ~ ~ ~ ~ ~ ~ ed(3)

Обратите внимание:

отсутствуют формы Continuous; -ing прибавляется к первому вспомогательному глаголу (стр. 223).

В каждой форме герундия заложены уже известные нам признаки описываемой ситуации: залог и характер действия. Отсутствует признак времени, который определяется в предложении следующим образом: формы Indefinite (Active / Passive) обозначают действие, одновременное с действием, обозначенным сказуемым (после некоторых глаголов — действие, относящееся к будущему), или действие, не относящееся конкретно ни к какому времени; формы Perfect (Active / Passive) обозначают действие, предшествовавшее действию, обозначенному сказуемым:

          Smokingis bad for health.=>Курение (есть) вредно для здоровья.

          She doesn’t like being looked at. =” Она не любит, когда на нее смотрят.

          I called them to say about my having arrived. => Я позвонил им, чтобы сказать о том, что я приехал.

          Without having been seen we entered the house. => Мы вошли в дом так, что нас не заметили.

          Не insists on our coming back. => Он настаивает на том, чтобы мы возвратились.

В некоторых случаях мы можем перевести герундии на русский язык дословно, обозначив название процесса существительным (smoking => курение / singing => пение .и т.д.), но очень часто в русском языке это сделать невозможно из-за отсутствия соответствующей формы.

Как быть в подобных случаях?

Выше (стр.10) мы уже останавливались на том, что промежуточный, «для себя», этап перевода должен быть дословным. Исходя из этого, я предлагаю такой вариант: на промежуточном этапе используем несуществующие в русском языке формы слов для обозначения процесса (smiling => улыба-ние / eating => едение и т.д.), не пропуская их, естественно, дальше своей головы. Пользуясь таким приемом, мы получим совершенно непригодное для нормального русского языка предложение, но смысл описанной по-английски ситуации будет понятен. После этого остается лишь построить окончательный вариант переведенного предложения в соответствии с нормами русского языка.

Например:

          His loving women was known to the whole town.=>Последовательностьработыпри переводе нарусский язык:

          1. пользуясь знанием определенных признаков (см. Раздел III, Слова, заканчивающиеся -ing), выясняем, что loving в этом предложении именно герундий, а не причастие или что-то еще;

          2. loving от love (любить) — название процесса => «любление»;

          3. (в голове): Его любление (кого? /чего?) женщин было известно всему городу, (при дословном переводе существительные, следующие сразу за герундием, стоят в родительном падеже, хотя в английском варианте предлог родительного падежа (of) после герундия не ставится);

          4. окончательный вариант перевода:

          Его любовь / страсть к женщинам была известна всему городу. / О его страсти к женщинам знал весь город. / Весь город знал, что он бабник.

Простая форма герундия (Active Indefinite Gerund) переводится на русский язык разными способами, но чаще всего — неопределенной формой глагола или существительным:

          Readinghas not begun yet.=>Чтение ещене началось. /Читатьеще не начали.

          Не called me before leaving. => Он звонил мне перед отъездом. / Он звонил мне перед тем, как уехать.

          She likes swimming. => Она любит плавать. / Ей нравится плавание.

          Walking is good for health. => Ходить пешком полезно для’ здоровья. / Ходьба полезна для здоровья.

Сложные формы почти всегда переводятся придаточными предложениями, при этом следует обязательно учитывать признаки, заложенные в ту или иную форму:

          Не regretted now having writtenthis letter. — (having written (Perfect)— «написание», которое завершилось раньше)=>Теперь он сожалел,что (раньше) написалэто письмо.

          We entered the house without being seen. — (being seen (Passive) — «видение», направленное на подлежащее; without being seen => «без видения» — нас не. видели) => Никто не видел, как мы вошли в дом. (в данном случае герундий удобнее обозначить в русском языке сказуемым главного предложения) / = Мы вошли в дом незамеченными.

          Не liked neither inviting people nor being invited. => Он не любил ни сам приглашать, ни быть приглашенным. / Ему не нравилось приглашать людей самому, и когда приглашали его — тоже не нравилось.

После некоторых глаголов (to want =? хотеть / to need => нуждаться / to require => требовать / to deserve => заслуживать, а также после выражения to be worth => стоить) используется форма Active Indefinite Gerund, но обозначает действие, направленное на подлежащее:

          Our children want washing. =>Наши дети хотят, чтобы ихпомыли.

          The car needed painting. => Машину нужно было красить (нуждалась в покраске).

          They were not worth helping. => Им не стоило помогать.

При наличии перед герундием предлогов after / on / upon обозначается действие, предшествовавшее действию, выраженному сказуемым, но используется форма Indefinite Gerund:

          After his coming backshe locked the door.=>После его возвращения она закрыла дверь на ключ.

          On / Upon seeing me he took his hand off the table. => Увидев меня, он убрал руку со стола.

Если перед герундием стоит местоимение или существительное в притяжательном падеже (иногда существительное в объектном падеже), то герундий обозначает действие, совершаемое предметом, выраженным этим местоимением / существительным. Такие случаи переводятся на русский язык придаточными предложениями, которые присоединяются к главному словами то, что /тем, что и т.п.:

          Do you mindmy smokinghere?=>Вы не возражаете против того,чтобы я курилздесь? / …, если я закурю здесь?

          I didn’t know anything about mother’s coming back on Sunday. => Я ничего не знал о том, что мама возвращается в воскресенье.

          We heard of the house being sold. => Мы слышали о том, что этот дом продан.

Герундий входит в состав многих сложных существи-

тельных, указывая на назначение (для чего?) предмета, обозначенного во второй части такого существительного:

          dining-room=>столовая (комнатадля чего?);

          writing-paper => писчая бумага / бумага для письма;

          fishing-boat => рыбацкая лодка и др.

Одной из особенностей английского языка является то, что герундий при обозначении второстепенного действия очень близок к инфинитиву, а поскольку в русском языке существует неопределенная форма глагола, мы предпочитаем при переводе с русского на английский пользоваться именно этой формой, хотя в английском языке в таких случаях не всегда ставится инфинитив, а иногда — вообще только герундий или придаточное предложение.

Рассмотрим такие случаи по группам: