Шелли Перси Биши


A widow bird sate mourning for her Love
Upon a wintry bough;

Пичуга вдовая молчит На стебле тростника, На голой почве —  ни цветка. На ветках — ни листка. Замёрзший ветер леденит Замёрзший водоём, И только мельница вдали Лопочет о своём. Перевел Яков Фельдман

Love’s Philosophy
The fountains mingle with the river

Родники стекают в реки, Реки льются в океан, Океан смежает веки,

Чёрной страстью обуян.

Небеса целуют горы, Грудь Памира словно гроздь… Для чего все эти вздоры, Если мы с тобою врозь? Перевел Яков Фельдман

АНГЛИЯ, 1819

England in 1819
An old, mad blind, despised, and dying king

Безумный, умирающий король; Его тупые, жадные потомки. Все понимают, что они подонки, По вкусу им, пиявкам, наша кровь. Крестьяне в невозделанных полях — Кто голода добыча, кто разбоя; Военные, готовые чужое Прибрать к рукам «во имя короля»; Религия — без Бога, без Христа — Чужая, запечатанная книга; Слепой Сенат; болтливый и ленивый Сенатор, занимающий места… Лечить систему нечем, да и поздно. Ещё чуть-чуть — и всё взлетит на воздух. Перевел Яков Фельдман

Ozymandias
I met a traveller from an antique land

Я встретил путника. Он шёл из далека, Из брошенной страны античного разлива. И он мне рассказал: «Стоят среди песка Две каменных ноги. А рядом молчаливо Огромная лежит из камня голова. В глазах застыла власть. И гордые слова Слететь готовы с уст, я их как будто слышу: «Я царь царей!  И не бывает выше Правителей, чем я, богаче нет земли!» А всё вокруг — пески волнами занесли». Перевел Яков Фельдман

ЗАПАДНЫЙ ВЕТЕР

Ode to the West Wind
O wild West Wind, thou breath of Autumn’s being

Дикий Западный ветр, ты, дыхание осени, Гонишь мёртвые призраки — жёлтые, красные Листья бледные, чёрные, в жаре чахоточном —

Опалённое тленом несметное воинство.

Ты везёшь в колеснице на зимнее лежбище Семена — там лежать им во мраке и холоде Заключённым в могилах — без тени движения

До лазурно весенней сестры твоей голоса.

Над дремотной землёю она закричит, захлопочет — Не чета тебе, дикий, дыхание Запада, И выводит на воздух стада свежелопнувших почек — И поит их живыми оттенками цвета и запаха. Перевел Яков Фельдман