(могут ставиться как в самом начале, так в середине и в конце предложения)
It goes without saying … => Само собой разумеется…:
- It goes without saying that he is a good driver.=>Само собой разумеется, он хороший водитель.
I’ll bet… => Бьюсь об заклад, …:
- I’ll bet you know this woman.=>Бьюсь об заклад, ты знаешь эту женщину.
Tell you what, … => Знаешь, что я скажу тебе … … at the most. => самое большее:
- He’s got 10 thousand at the most.=>У него самое большее10 тысяч.
…, for smb.’s part, … => …, со своей стороны, …:
- She, for her part, will help us.=>Она, со своей стороны, поможет нам.
… if memory serves => если мне не изменяет память;
Most likely, … => Скорей всего, …
- Most likely, you will go to prison.=>Скорей всего, ты отправишься в тюрьму.
For the rest, … => Что касается остального, …:
- For the rest, it was very good.=>Что касается остального, то все было очень хорошо.
For Christ’s / God’s / goodness’ sake … => Ради Бога, … / Ради всего святого, … :
- For Christ’s sake, leave me alone.=>Ради Бога, оставь меня в покое.
…, but that’s not the point. => …. но дело / суть не в этом.:
- I have already paid all the money I owed him, but that’s not the point.=>Я уже выплатил ему весь долг, но суть не в этом.
If I understand correctly,… => Если я правильно (вас) понял,… … by and large … => …, вообще говоря, …:
- Не has long since decided that all physical activity is by and large a waste of time.=>Он уже давно пришел к выводу, что любая физическая деятельность, вообще говоря, это пустая трата времени.
… and none other. => … и никто другой. / … никому другому.:
Не has finally decided to divulge his secret to her and none other. => В конце концов он решил посвятить в свой секрет только ее, и никого другого.
… in the long run. => … в конечном счете …:
- If something goes kaput, call a plumber or a carpenter or an electrician. It’s cheaper in the long run. Professional maintenance, I mean.=>Если что-нибудь выйдет из строя, вызывай сантехника или столяра, или электрика. В конечном счете, так дешевле. Я имею в виду, профессиональное обслуживание.
In either event, … => При любом раскладе … / Как бы ни развивались события …:
- In either event, there Was nothing he could do about it.=>При любом раскладе от него уже почти ничего не зависело.
…, to be precise. =>…, если быть точным.
…, shall we say. => Скажем так, …:
- Не is of very little help, shall we say.=>Скажем так, толку от него мало.
Let’s say … => Скажем, … :
- — Where is the money? — Let’s say I lost it.=>— Где деньги?
— Скажем, я потерял их.
For your information,… => К вашему сведению, …
…, if you will. => …, если хотите.:
- Your recent activities are very much my concern. Our concern, if you will.=>Ваши действия с недавних пор — моя забота. Наша забота, если хотите.
То be frank,… => Если честно,
… Assuming… => Если допустить, что ,..:
- Assuming you are right, and I don’t for an instant concede that you are, what makes you think they’ll tell you that?=>Если допустить, что ты прав, хотя я очень далек от такой мысли, почему ты думаешь, что они скажут тебе это?
…, if you see what I mean. => …, если вы понимаете, что я имею в виду.
As it turned out, … => Как оказалось, …:
- And as it turned out, she was very right.=>И как оказалось, она была очень права.
…, to put it kindly. => Мягко говоря, …
…, presumably. => …. полагаю.:
- — What will she be doing there? — Waiting for her husband’s call, presumably. I have my doubts, though.=>— Что она собирается делать там? — Ждать звонка от мужа, полагаю. Хотя, у меня есть сомнения на этот счет.
All in all, … => В общем и целом, … :
- All in all, I could not have asked for a better place of living.=>В общем и целом, я не мог и мечтать 6 лучшем жилье.
… , at the outside,… => … , самое большее / позднее, …:
- He will be here later this evening or, at the outside, early tomorrow morning.=>Он будет здесь сегодня вечером или, самое позднее, завтра рано утром.
I’ll stay there five minutes maybe, ten at the outside. => Я пробуду там минут пять, самое большее, десять.
…at the latest. => … самое позднее.:
- I’ll be back at the hotel by noon. One at the latest.=>Я вернусь в гостиницу к полудню. Самое позднее, к часу.
…, and so forth and so on. => … и так далее, и тому подобное.
… , so to speak. => …, так сказать.
… , of what I am certain. => …, в чем я совершенно уверен.;
- They were not even going to help us, of what I am certain.=>Они даже и не собирались помогать нам, в чем я совершенно уверен.
.., and I hazard the guess that …=>… и я рискну высказать догадку / предположение, что …
… and,~fortunately or otherwise, … =>… и, к счастью или к несчастью, …:
- And, fortunately or otherwise, all they have a number of things in common.=>И, к счастью или к несчастью, у всех них есть несколько общих черт.
…, for that matter,… => …, если уж на то пошло, … :
- For that matter, what has he been doing in London?=>Если уж на то пошло, чем он так долго занимается в Лондоне?
I don’t want any harm to come to him, understand? Or to you, for that matter. => Я не хочу причинять ему никакого вреда, понятно? Или тебе, если уж на то пошло.
…, so there. =>…, так-то вот. …, and rightly so. => …. и no-праву.:
- Не was a man enormously feared in criminal circles, and rightly so..=>Это был человек, которого очень боялись в криминальном мире, и no-праву.
.„, in a manner of speaking, … => …, в некотором смысле, …:
- They are affiliated with the government, in a manner of speaking, but loosely.=>Они, в некотором смысле, связаны с правительством, но не тесно.
By the way,… => Кстати, …:
- And where is your husband, by the way?=>Кстати, где ваш муж?
… , which is more probable. =>…, что более вероятно.
… , so that is that. => …, так-то вот. / …, такие вот дела. / …, ничего не поделаешь.
In truth,… => По правде говоря, … То put it bluntly,… / Frankly speaking,… => Честно говоря,…:
- To put it bluntly, I feel lost.=>Честно говоря, я чувствую себя потерянным.
… , and the like. => … и тому подобное.:
- She believes in country, government. God, and the like.=>Она верит в страну, в правительство, в Бога и тому подобное.
At any rate, … => Во всяком случае, …:
Indeed, … / In fact … => Фактически, … / На самом деле, …
You see,… => Видите ли, …
Needless to say,… => Нет необходимости говорить, что …
I bet… => Бьюсь об заклад, …
The thing is, … => Дело в том, что …
For all I know,… => Насколько я знаю, …
It’s odd, isn’t it,… => Странно, не правда ли, …
Mind you,… => Запомни, … / Пойми, …
Here, … => (Ну) Ладно, … (для привлечения внимания и одновременной смены темы разговора):
Here, let me inform you on … => Ладно, теперь позвольте мне сообщить вам о …
Shortly after … => Вскоре после …
… , no matter what. => … несмотря ни на что / ни при каких обстоятельствах,…:
- I’m never going to get a divorce, no matter what.=>Я никогда не получу развод, ни при каких обстоятельствах.
… or something. => … или что-то в этом роде.
… , in smb.’s time. => В свое время …:
- I never did well in school, either, in my time.=>В свое время я тоже не блистал в школе.
After all, … => В конце концов, …
Sad as it is, … => Как это ни печально, …
According to smb., … => По словам кого-либо, …
… — what is the right word to use? — … => … — как бы это поточнее выразиться? — …
On the other hand,… => С другой стороны, …