Инфинитив или инфинитивная группа (т. е. инфинитив с зависимыми от него словами) может выполнять в предложении функцию какого-либо члена предложения или входить в состав какого-либо члена предложения.
Функции инфинитива (или инфинитивной группы) в предложении следующие:
1) Подлежащее:
То smoke is bad for health. — Курить вредно для здоровья.
То weld metals is possible by means of heat produced by a current — Сваривать металлы можно- посредством тепла, производимого током.
Примечание. Инфинитив или инфинитивная группа, которая следует после безличных оборотов типа it is necessary, it is possible, выполняет функцию подлежащего:
It was necessary to do something (D. L..) — Необходимо было что-то сделать
2) Часть простого сказуемого в сочетании с вспомогательными глаголами:
The chairman said, «I’ll open the discussion myself.» (Gisw.) — Председатель сказал: “Я открою обсуждение своим выступлением”.
«I do not know anything about it. When did you hear that.» (Th. Dr.) — “Я ничего не знаю об этом. Когда вы это слышали?”
If the wire were of a smaller diameter, its resistance would be increased.— Если бы проволока была меньшего диаметра, ее сопротивление увеличилось бы.
3) Часть составного глагольного сказуемого в сочетании с модальными глаголами и с такими глаголами, как to begin, to start, to continue, to end, to stop, to want, to decide, to intend и т. п., выражающими начало, продолжение или конец действия, или отношение лица, выраженного подлежащим, к действию, выраженному инфинитивом:
We can actually begin the experiment. (M. W.) — Теперь мыдействительно можем начать опыт.
You are to live here for the next six months. (B, Sh.) — Вы должны жить здесь в течение ближайших шести месяцев.
My watch began to gain, it gained faster and faster day by day. (M. Tw.) — Мои часы начали идти вперед и спешили все больше и больше с каждым днем.
Инфинитив является частью составного глагольного сказуемого в предложениях, содержащих “Субъектный инфинитивный оборот”:
As least one radioactive isotope is known to exist for all known elements — Известно, что по крайней мере один радиоактивный изотоп существует для всех известных элементов.
4) Именная часть составного сказуемого:
«I think,» he said, «that to prolong this discussion is to waste time.» (Gisw.) — “Я думаю, — сказал он, — что продолжать это обсуждение — значит попусту терять время”.
5) Дополнение (после переходных глаголов to help, to assist, to like, to prefer, to forget, to ask, to beg, to promise, to recommend и др.):
He forgot to wind the watch when he went to bed. (J. J.) — Он забыл завести часы, когда ложился спать.
6) Часть сложного дополнения:
Everyone watched him walk across the garden. (D. L.) — Все смотрели, как он шел через сад
We know the atomic weight of a hydrogen atom to be 1.008. — Мы знаем, что атомный вес водорода равен 1,008
7) Определение:
Не was the first to come. — Он первым пришел сюда.
Energy is defined as the ability to do work — Энергия определяется как способность производить работу.
Инфинитив в функции определения после слов the first, the second, the last и т. д. переводится на русский язык глаголом в личной форме в том времени, в каком стоит глагол-сказуемое английского предложения:
Не will be the last to leave. — Он уйдет последним
George was the first to recover. (J. J.) — Джордж первым пришел в себя.
Инфинитив, определяющий существительное, часто приобретает модальное значение и переводится на русский язык определительным придаточным предложением с модальным глагольным сказуемым, выражающим возможность или долженствование. Иногда инфинитив переводится глаголом в будущем времени:
We intended to camp in one of the inlets to be found round that tiny shore. (J. J.) — Мы предполагали заночевать в одном из заливчиков, которые можно найти у этого островка
The type of the manometer depends on the magnitude of pressure to be measured.— Тип манометра зависит от величины давления, которое надо измерить.
Примечание. Если к инфинитиву в функции определения примыкает предлог, то перевод инфинитива следует начинать с предлога. Поскольку инфинитив в функции определения переводится чаще всего определительным придаточным предложением, в русском предложении предлог займет место перед относительным местоимением, вводящим придаточное предложение:
The things that you see here, are things to be seen and not to be spoken of. (Ch. D.) — Вещи, которые вы видите здесь, являются тем, что можно видеть, но о чем нельзя говорить.
8) Обстоятельство:
а) цели. При переводе на русский язык инфинитива в функции обстоятельства цели перед инфинитивом употребляется союз чтобы, для того чтобы:
То reach the lecture hall he had to walk almost half a mile. (D. C.) — Чтобы дойти до лекционного зала, ему пришлось идти почти полмили.
We have come to the station to see them off. — Мы пришли на станцию, чтобы проводить их.
Примечание. Перед инфинитивом в функции обстоятельства цели часто употребляется союз in order для того чтобы:
In order to measure the resistance of a conductor it is necessary to have some fixed standard. Для того чтобы измерить сопротивление проводника, необходимо иметь какую-то принятую стандартную единицу.
6) следствия:
I was too young to think of such things at the time. (J. Or.) — В то время я был слишком молод, чтобы думать о таких вещах.
In the case of gas, the molecules are much too far from each other to repel each other. — В газе молекулы находятся слишком далеко друг от друга, чтобы отталкивать друг друга.